==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ཆ་ལག་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འཆི་བདག་གདོང་ཟློག །མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ཆ་ལག་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འཆི་བདག་གདོང་ཟློག །མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ཆ་ལག་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འཆི་བདག་གདོང་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ཆ་ལག །འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འཆི་བདག་གདོང་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་ཉིད། །མངོན་སུམ་མཛད་པ་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ལ། །བཏུད་དེ་ལུས་ཅན་འཆི་བའི་ཞགས་པ་ལས། །གྲོལ་བྱེད་འཆི་བདག་གདོང་ཟློག་འདི་རུ་སྤྲོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཅན་གང་དག་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་མི་བཟད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་མན་ངག་རལ་གྲིས་གཅོད་དེ་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་གི་ལེའུ་དྲུག་པར་གསུངས་པའི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་ལས་ཚོགས་འཆི་བསླུའི་
ཆོ་ག་བརྩམ་པ་ལ་ལྔ། དགོས་ཆེད། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། ཕན་ཡོན་སོགས་འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བསྔོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཞེས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ན་དེ་ཟློག་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་ལ་འབད་ན། དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་ལས་གྲོལ་ནས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཐེབས་ནས་དེ་ལས་གྲོལ་ནས་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་ནས་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དུས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཆི་བའི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་ལ་འཆི་བའི་རྟགས་བྱུང་བའམ། གློ་བུར་གྱི་ན་ཚ་དྲག་པོ་བྱུང་ན་འདི་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱ། གཞན་
ཡང་ལོ་ཟད་ཟླ་ཟད་ལྟ་བུར་བརྩམ་ན་སྐུ་རིམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། 

【汉语翻译】
上师意修遣除一切障碍之上师语狮子文殊降伏他敌之支分，延寿仪轨回遮死主。秋吉林巴。

【英语翻译】
Guru's Heart Practice Dispelling All Obstacles, a supplement to the Guru Speaking Lion Manjushri Subjugating Opponents: The Ritual of Cheating Death, Averting the Face of the Lord of Death. Chokgyur Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་དང་། གོང་ནོན་ཡི་དམ་ལྷའི་གཞུང་བསྲང་བའོ། །དང་པོ་ནི་གོང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཁྲུས་བུམ་བཅས་པ་བཤམ། དེ་ནས་བླ་མ་སྨྲ་སེང་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་གཉིས་སོགས་བཤམ། དེའི་མདུན་དམའ་བར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་མ་ཊཾ་གཟུགས་བྲིས་པའི་ཁར། འབྲུ་ནག་སོགས་ཀྱི་ཕྱེ་གཙང་མ་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་ལྕགས་མཁར་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་ཁ་ལེབ་དང་བཅས་པའི་དྲུག་ཅུའི་ནང་ཁུང་དབུས་མ་སྟོང་པ་ཟུར་གསུམ་དུ་ཚེ་འཆི་སྲོག་བདག་གི་གཏོར་མ་གསུམ། དབུས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ཅིག །ཅེས་ཆོས་སྨན་དང་དྲི་བཟང་བྱུགས་པའི་ཕྱི་དར་གྱིས་དྲིལ་ལ་བཅུག་པའི་ཕྱི་ནས་དར་གྱིས་གཡོགས་ལ་བཞག །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ཁྲུ་གང་པ། མདུན་དང་གཡས་གཡོན་ལ་དེ་ལས་ཆུང་བ་གསུམ། དེ་རྒྱབ་དེ་ལས་ཆེ་བ་བཅུ་གཉིས། དེ་རྒྱབ་བཅུ་བཞག་པའི་མཐར་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། སྟེང་དུ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་བསྐུལ་གཏོར། གཏོར་མ་རྣམས་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཤིང་མདའ་མདུང་འཚེ་ཡུངས་རྩང་དང་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན། ཐོད་དབྱུག་དང་དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་ཕུབ། མཐར་དབང་ལྔ་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། གཡས་
སུ་ཟངས་གཞོང་དུ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འདྲེས་པའི་ཟན་གྱི་ཆངས་བུ། རིལ་བུ་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབྲུ་སྣ་ཡོས་བཀྲ་འོ་ཆབ་བཅས། གཡོན་དུ་ལྕགས་སྣོད་དུ་དགྲ་གཟུགས་ཆུང་ངུ་། གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ། མཐེབ་ཀྱུ་ཤ་དུམ་རྣམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རེ་ཁྲག་གིས་བྲན་པ། སྲན་ཆན་འབྲུ་ནག་ཁྲག་གི་བཏུང་བ་དང་བཅས། མདུན་དུ་སྐུ་གླུད་ཆེ་བ་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་དཀོར་ཆས་གཏམས་པ། དགྲ་གཟུགས་ཆེ་བ། མཚོན་ཆ་དང་ཐུན་རྫས། ཚོགས་དང་ལས་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱ། གཉིས་པ་གོང་ནོན་ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ནི། རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་ལྷག་པར་གཤེད་སྐོར་སོགས་གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་མོད། འདིར་བླ་མ་སྨྲ་སེང་ཞི་དྲག་མཛད་ན་ལེགས་ཆ་ཆེ་བས་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་བླ་མ་སྨྲ་སེང་དང་། འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཞལ་བསྟབ་ཡན་གཏང་བར་བྱ། གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ལས་གཤིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཏང་བ་དང་། འཆི་བསླུ་དངོས། དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག །དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ། སྤྱན་དྲང་། བཞུགས་གསོལ། དམ་བཞག །མཆོད་པ། བསྟོད་པའོ། །ད

【汉语翻译】
陈设供品，以及进行镇压本尊仪轨。首先，上方陈设三根本的供品，可繁可简，并备好浴瓶。然后，陈设上师语狮子文殊降伏外敌的供品朵玛等。在其前方较低处，在以彩粉或布绘制的坛城图案上，用黑青稞等干净的糌粑与血混合，制作六十三座铁堡，六十座铁堡的内部空心，中央的空隙呈三角形，放置寿命、死亡、命主的三朵玛。中央的颅器口朝上，里面放置“某某死主的索套束缚，解脱！”。用涂有法药和香料的绸缎包裹，外面再用绸缎覆盖。在其后方，铁器中放置一个涂有血的三棱朵玛，高一肘。前方和左右放置三个比它小的。其后方放置十二个比它大的。其后方放置十个，周围用钩环环绕。上方放置降伏外敌的催供朵玛。所有朵玛都涂上血，并用箭、矛、芥子、树枝以及血肉装饰。竖立颅杖，悬挂黑色绸缎飘带。最后，周围环绕五欲等猛厉的供品。右侧的铜盘中放置混合白三甜三的糌粑食子。一百零八个小丸、钩环、各种谷物、青稞花、牛奶等。左侧的铁器中放置小小的替身。三个三棱朵玛。六十四个钩环肉块，都用血浸泡。以及扁豆、黑青稞、血酒。前方放置一个大的替身，里面装满绸缎、珍宝、财物。一个大的敌人替身。武器和镇物。以及会供和事业朵玛等所需的物品。第二，进行镇压本尊的仪轨。无论是依靠三根本总集，还是特别是作明佛母等，都可以。这里，上师语狮子兼具寂静与忿怒事业，因此最好在早晨进行上师语狮子和文殊降伏外敌的仪轨，并进行会供，直至献馐。第三，正行分三。进行役使亡灵的事业，真实的赎命，猛厉的事业。第一部分有六个环节。生起誓言，迎请，安住，立誓，供养，赞颂。

【英语翻译】
Arrange the offerings and perform the ritual of subduing the tutelary deity. First, arrange the offerings to the Three Roots above, either elaborate or concise, and prepare the bathing vase. Then, arrange the offering torma of Guru Simhanada Manjushri Vanquishing Foes, etc. In front of it, on a lower level, on a mandala pattern drawn with colored powder or cloth, mix clean tsampa made of black barley, etc., with blood, and make sixty-three iron fortresses. The sixty iron fortresses have hollow interiors, with the central space in the shape of a triangle, where three tormas of life, death, and the lord of life are placed. Inside the central skull cup facing upwards, place "So-and-so, release from the noose of the lord of death!" Wrap it with silk cloth smeared with dharma medicine and incense, and cover it with silk on the outside. Behind it, in an iron container, place a three-cornered torma smeared with blood, one cubit high. In front and to the left and right, place three smaller ones. Behind that, place twelve larger ones. Behind that, place ten, surrounded by hooks. On top, place the stimulating torma of Vanquishing Foes. All the tormas are smeared with blood and decorated with arrows, spears, mustard seeds, branches, and flesh and blood. Erect a skull staff and hang black silk banners. Finally, surround it with fierce offerings such as the five desires. On the right, in a copper basin, place a tsampa food offering mixed with the three whites and three sweets. One hundred and eight small pills, hooks, various grains, barley flowers, milk, etc. On the left, in an iron container, place a small effigy. Three three-cornered tormas. Sixty-four pieces of hooked meat, all soaked in blood. And lentils, black barley, and blood wine. In front, place a large effigy filled with silk, jewels, and wealth. A large enemy effigy. Weapons and subjugation substances. And the necessary items such as tsok and action tormas. Second, perform the ritual of subduing the tutelary deity. Whether relying on the general Three Roots or especially Vajrakilaya, etc., is fine. Here, Guru Simhanada performs both peaceful and wrathful activities, so it is best to perform the ritual of Guru Simhanada and Manjushri Vanquishing Foes in the morning, and perform the tsok offering until the offering of food. Third, the main part has three sections. Performing the activity of employing the deceased, the actual life ransom, and fierce activities. The first part has six steps. Generating the samaya, inviting, abiding, making vows, offering, and praising.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ནི། རང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་མ་ཊཾ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་གནོད་བྱེད་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཚོན་ཆ་ཆར་བཞིན་
བབས་པས་རྟེན་གཞིའི་ཕུང་པོ་བསྒྲལ༔ ཁོག་པ་ཤགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེ་འཁྲུགས་པའི་གདོང་པ་ཅན༔ གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང༔ གཡོན་ཞགས་པ་ནག་པོ་འཆིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ༔ ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་མ་ཧེ་འཁྲུགས་པའི་སྟེང་ན་དོར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དེའི་གཡོན་དུ་སྦྱོར་ཡུམ་ཙ་མུཎྜི་མ་ཧེ་མོའི་གདོང་པ་ཅན༔ གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཞགས་པ་བསྐྱིལ་བ༔ གཡས་སུ་ཚེ་བདག་རཀྴ་ཕག་གདོང་འཁོར་ལོ་དང་གསལ་ཤིང་འཛིན་པ༔ གཡོན་དུ་སྲོག་བདག་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མགོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ༔ དེའི་འཁོར་དུ་ལོ་གཤེད་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་བཅས་པ༔ གཞན་ཡང་མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཁམས་གསུམ་ན་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས་རིམ་པ་དགུའི་ས་འོག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་ལྗོངས༔ ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་
རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཤ་ཆེན་གྱི་གསུར་དུད་དང༔ རྐང་གླིང་ཤུགས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་དར་ནག་གིས་གཡབ་འདོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ རིམ་དགུའི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ༔ ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་བཀའ་སྡོད་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་ཚོགས་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་དམ་བཞག་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན

【汉语翻译】
第一，自身观想为文殊阎罗敌，从心间放光，勾摄所有作害者融入“嘛”字。彼自身显现为作害者之本体，从自身心间降下如雨般的兵器，诛杀所依之蕴身。以斧劈开其腹部，于显现为巨大铁城的颅骨中央，有死主阎罗黑色水牛头，右手高举颅杖于虚空，左手以束缚之势持黑色绳索，竖立红色林伽，以傲慢之姿站立于水牛之上，极其可怖且具凶暴之相。其左侧为交媾明妃札姆尼，具母水牛之面容，右手高举铁钩，左手结绳索印。右侧为寿命之主罗刹，具猪面，持法轮与明木。左侧为命主忿怒蛇首，持蛇索与疾病囊。其周围有十二时令死主，以及十方魔之主尊与十方守护神等。此外，于所有外围，有八部鬼神等凶恶有情，如实显现遍布三界。第二，迎请：从自身观想为本尊之心间，放射出如铁钩般的光芒，从九层地下的业之阎罗世界，颅骨铁城之中，刹那间迎请死主大尊及其眷属，观想融入于前方之供物。伴随着大量血肉供品之烟雾，以及腿骨号的巨响乐声，挥舞黑色幡旗，如是唱诵：吽！于太阳落下的南方，九层地下的阎罗世界，从颅骨铁城之中，文殊忿怒之威猛使者，自法界中升起，死主阎罗之军队，以及八部傲慢之眷属等，祈请迅速降临于此地！ 亚玛ra匝 萨巴热哇ra 班匝 萨玛雅 匝匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第三，安住祈请：吽！于已诛杀所有怨敌魔障之，此猛烈尸陀林之殊胜处，阎罗法王及其眷属等，为成办事业祈请安住于此！ 匝 吽 班 霍！ 萨玛雅 谛叉 隆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第四，誓言：吽！ 顶礼薄伽梵文殊阎

【英语翻译】
First, visualize yourself as Manjushri Yamari, and from the heart emanate light rays, hooking all harm-doers and dissolving them into the syllable "ma". That itself appears as the essence of the harm-doer, and from your own heart, weapons rain down, destroying the basis of the aggregate body. Splitting open the abdomen with an axe, in the center of the skull, which appears as a great iron city, is the Lord of Death, Yama, black with the face of a raging buffalo. The right hand holds a skull staff aloft in the sky, and the left hand holds a black lasso in a binding gesture. A red lingam is erected upwards, and he stands proudly on top of a raging buffalo. He is extremely terrifying and has a fierce appearance. To his left is the consort Tsamundi, with the face of a female buffalo. The right hand holds an iron hook aloft, and the left hand holds a lasso coiled. To the right is the Lord of Life, Raksha, with a pig face, holding a wheel and a clear wooden staff. To the left is the Lord of the Soul, Wrathful Serpent Head, holding a serpent lasso and a disease bag. Around him are the twelve seasonal Lords of Death, as well as the chief of the ten directions of demons, along with the ten directional guardians. Furthermore, all around the perimeter, the eight classes of spirits and other malicious beings are clearly visible, pervading the three realms. Second, Inviting: From the heart of yourself visualized as the deity, emanate light rays like iron hooks, from the nine-layered underworld of the realm of Yama of karma, from the skull iron city, in an instant, invite the great Lord of Death and his retinue, and visualize them dissolving into the offering in front. Accompanied by the smoke of a large offering of flesh and blood, and the loud sound of music from thighbone trumpets, wave a black banner, and chant thus: Hum! In the south where the sun sets, in the nine-layered underworld of the realm of Yama, from the skull iron city, the fierce messenger of Manjushri's wrath, arises from the Dharmadhatu, the army of the Lord of Death, Yama, and the retinue of the eight classes of arrogant ones, please quickly come to this place! Yama rāja sa pa rivāra vajra samaya dza dza! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Third, Requesting to be Seated: Hum! In this supreme place of the fierce charnel ground, where all enemies and obstacles have been slain, the King of Yama and his retinue, please be seated here to accomplish activities! Dza hum bam ho! Samaya tishta lhan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Fourth, Binding the Vow: Hum! Homage to the Bhagavan Manju

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་གཤེད༔ གསང་བདག་དཔའ་བོ་སྐར་མདའ་གདོང༔ རྒྱལ་པོ་ཛཿགསུམ་པདྨ་འབྱུང༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རོམྦུ་གུ༔ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཁ་ཐུན་ནག༔ གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་དུ་ཧ་ར༔ བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་བ་སུ་དྷ༔ གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡིས༔ དམ་བཞག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵནྟུ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་འབུལ༔ ནག་པོ་དུག་གི་མཆོད་ཡོན་འབུལ༔ དབང་ལྔ་འཕྲིགས་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཤ་ཆེན་བསྲེགས་པའི་བདུག་སྤོས་འབུལ༔ རོ་རས་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འབུལ༔ གདུག་པའི་མཁྲིས་སྣའི་དྲི་ཆབ་འབུལ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་འབུལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ འདི་དག་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས༔ སྡང་མིག་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས༔ འཇིགས་པའི་ངར་སྐད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྭ་རྩེ་ལས༔ འཇིག་རྟེན་སྲེག་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཁ་རླངས་དུག་གི་སྤྲིན་དུ་འཐིབས༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཚུབས༔ ལུས་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་སྟེ༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལྟོ་བར་གནས༔ ལག་ན་ཐོད་དབྱུག་ཞགས་པ་ཐོགས༔ སྲིད་པ་འཇིགས་པའི་ལིངྒ་བསྒྲེང༔
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་སྟེང་ན་འགྱིང༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ནི་མི་བསྲུན་པ༔ ཚེ་བདག་སྲོག་གི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཏེལ་པ་རྨིག་པ་ཡ་བ་ཏི༔ ཕྱ་སངས་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང༔ མྱོས་བྱེད་ཁྲག་མཚོ་ཁ་ཐུན་དང༔ དུག་རླངས་དབུགས་སྡུད་སྲོག་གི་གཤེད༔ ཕྱར་འཕྱང་གདོང་དགུ་ལ་སོགས་པ༔ འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ནི༔ ལག་ན་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང༔ ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་མདུང་རྣོན་དང༔ དགྲ་སཏྭ་གསལ་ཤིང་ལ་སོགས་འཛིན༔ ལ་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་ལ་བློན༔ ལ་ལ་འཁོར་འབངས་ཚུལ་དུ་གནས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ དཔུང་དང་བཅས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་མ་མོ་ནི༔ ཙ་མུཎྜི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ 

【汉语翻译】
阎魔之诛戮，秘密主勇士星箭面，国王匝（藏文）三莲花生，文殊亲友罗姆布古，寂静藏黑卡吞，顶髻吉祥善德度哈惹，佛陀古雅瓦苏达，努钦·桑杰益西等，连同诸子与弟子们，如所立誓般成办事业！嗡 阎摩德迦 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
阎魔王眷属，金刚誓句忆持护！第五供养： 吽！阎魔之王及眷属，奉献大红血之阏伽，奉献黑色毒之供水，奉献五欲光灿之鲜花，奉献大肉焚烧之熏香，奉献尸布融化之明灯，奉献恶毒胆汁之香水，奉献血肉骨骼之食品，奉献腿骨笛颅骨鼓之乐器，享用此等悦意之物后，祈请无余成办诸事业！嗡 阎魔王眷属，金刚 阏伽 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布匝 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛哈班匝 阿弥里达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛哈惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！第六赞颂： 吽！业之阎魔大威力，水牛之面甚忿怒，怒目圆睁咬牙切齿，怖畏吼声如龙雷鸣，从燃铁炽燃之角尖，焚烧世间之大火燃，口中气息凝结为毒云，鼻中呼出劫末之暴风，身躯庞大肢体粗壮，三有诸世安住于腹，手持颅杖与绳索，竖立令世间怖畏之阳具，
双足立姿摇动三界，傲立于忿怒水牛之上，供养赞颂亦作礼拜，祈请赐予所欲之果！ 吽 吽！汝之眷属不驯服，乃是命主寿命之主，铁巴、米巴、亚瓦地，恰桑、发髻九层等，迷醉血海黑卡吞，毒气吸气夺命者，上扬九面等等众，九十万俱胝死神众，手持轮、杵、棒，铁钩、木桩、利矛，敌神明镜等执持，有些为国王有些为臣，有些安住眷属之相，不可思议具大威力，供养赞颂此等军队，祈请成办所托诸事业！ 嘿！汝所喜悦之母众乃，名为扎蒙迪者是，

【英语翻译】
Slayer of Yama, Secret Lord, brave one with a star-arrow face, King Dza (Tibetan) Sum, Padmasambhava, Manjushri's friend, Rombugu, Shantimgarbha, black Khatun, Tsuglag Palge Du Hara, Buddha Guhya Vasudha, Nubchen Sangye Yeshe, etc., together with sons and disciples, accomplish the activities as vowed! Om Yamantaka Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Yama Raja retinue, Vajra Samaya Smara Rakshantu! Fifth offering: Hum! To the King of Death and retinue, I offer the red great blood argham, I offer the black poison offering water, I offer the flowers of the five senses shining, I offer the incense of burning great meat, I offer the butter lamp of melting corpse cloth, I offer the fragrant water of poisonous bile, I offer the food of flesh, blood, and bones, I offer the music of leg bone flute and skull drum, Having enjoyed these pleasing things, please accomplish all activities without exception! Om Yama Raja retinue, Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Maha Pancha Amrita Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Maha Rakta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Sixth praise: Hum! Yama of karma, great power, with the face of a buffalo, extremely wrathful, eyes wide open in anger, gnashing teeth, roaring with terrifying sound like thunder, from the tips of the horns blazing with burning iron, a great fire burns, incinerating the world, the breath from the mouth condenses into poisonous clouds, from the nostrils blows a kalpa-ending storm, the body is large, the limbs are thick, the three realms reside in the belly, holding a skull staff and a lasso in the hands, erecting the lingam that terrifies the world,
Standing with feet apart, shaking the three realms, standing proudly on top of an angry buffalo, I offer, praise, and prostrate, please grant the desired fruits! Hum Hum! Your retinue is untamed, they are lords of life, masters of life, Telpa, Mipa, Yavati, Chasang, nine layers of hair, etc., intoxicating blood sea, black Khatun, poisonous gas, breath-absorbing life-takers, upward-facing nine faces, etc., ninety million kotis of death lords, holding wheels, clubs, sticks, iron hooks, wooden stakes, sharp spears, enemy god mirrors, etc., some are kings, some are ministers, some abide as retinue, inconceivable, possessing great power, I offer and praise these armies, please accomplish the entrusted tasks! Bhio! The mother who pleases you is named Chamundi,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཧེ་མོ་ཡི་གདོང་པ་ཅན༔ ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ འཁོར་དུ་མི་བསྲུན་གདུག་པའི་སྡེ༔ ནམ་གྲུ་ལ་སོགས་མ་མོ་ནི༔ བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་དགུ་འབུམ་སྟེ༔ ལ་ལས་མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་བསྒྲིལ༔ ལ་ལས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ༔ ལ་ལས་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་ནག་བཀྲམ༔ ལ་
ལས་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཞོན༔ ལ་ལས་བོང་བུ་གྭ་དམར་ཞོན༔ ལ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་ཞོན༔ ལ་ལས་ཆུ་བྱ་ནག་པོ་ཞོན༔ ལ་ལ་སྐྱ་རེངས་ཟེར་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ཉི་ཟེར་རྟ་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ཟླ་བའི་མདངས་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་གྲིབ་སོའི་མཚམས་སུ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ནམ་མཁར་རླུང་ལྟར་འཕྱོ༔ ལ་ལ་བར་སྣང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལ་ལ་ས་གཞིར་རྡུལ་ལྟར་འཚུབས༔ ལ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང༔ ལ་ལས་ཉི་ཟེར་ཟོར་དུ་འཕེན༔ ལ་ལས་སྟོང་གསུམ་བླ་འོག་སྒྱུར༔ ལ་ལས་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད༔ ལ་ལ་རིམས་དང་ནད་ཀྱི་བདག༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ བྲཧྨ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་འཁོར་ལོ་མེ་ཏོག་འཆང༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཨིནྡྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཆང༔ དྲི་ཟའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཨགྣི་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ལག་ན་བགྲང་ཕྲེང་མེ་ཕུང་འཆང༔ དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་
ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་ཞགས་པ་འཆང༔ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ནཻྱྱྀ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཆང༔ སྲིན་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཝ་རུ་ཎཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཆང༔ ཀླུ་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཝཱ་ཡ་ཝེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་བ་དན་རྩེ་གསུམ་འཆང༔ རླུང་ལྷའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཀུ་བེ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་འཆང༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཨི་ཤྭ་རཿཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
水牛头母面者，手持铁钩与绳索，眷属皆是不驯暴恶之众，夜叉等众女，有九万九千俱胝之多，有的挥舞兵器，有的打开疾病的囊袋，有的撒布黑白骰子，有的骑乘骡马三足兽，有的骑乘红嘴乌鸦驴，有的骑乘黑色旋风，有的骑乘黑色水鸟，有的奔驰于晨曦光芒中，有的奔驰于日光中，有的奔驰于月光中，有的奔驰于阴影交界处，有的如风般飘荡于空中，有的如云般弥漫于空间，有的如尘土般飞扬于地面，有的豪饮海水，有的将日光投掷为武器，有的将三千世界上下颠倒，有的展现恶兆与幻术，有的是瘟疫与疾病之主，对其眷属一同供养赞颂，请完成我所委托之事！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

掌管上方者，名为梵天（藏文：བྲཧྨ་，梵文天城体：ब्रह्मा，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语字面意思：梵天），手持法轮与莲花，与日月星辰眷属一同，供养赞颂，祈请成办事业！

掌管东方者，名为因陀罗（藏文：ཨིནྡྲ་ནི་，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗），手持燃烧的金刚杵，与乾闼婆眷属一同，供养赞颂，祈请成办事业！

掌管东南方者，名为阿耆尼罗阇（藏文：ཨགྣི་རཱ་ཛ་，梵文天城体：अग्निराज，梵文罗马拟音：Agnirāja，汉语字面意思：火王），手持念珠与火堆，与仙人眷属一同，供养赞颂，祈请成办事业！

掌管南方者，名为阎摩罗阇（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎摩王），手持刑杖与绳索，与阎罗眷属一同，供养赞颂，祈请成办事业！

掌管西南方者，名为 নৈऋति（藏文：ནཻྱྱྀ་ཏི་，梵文天城体：नैऋति，梵文罗马拟音：Nairṛti，汉语字面意思： নৈऋति），手持疾病的囊袋，与罗刹眷属一同，供养赞颂，祈请成办事业！

掌管西方者，名为伐楼拿（藏文：ཝ་རུ་ཎཱ་，梵文天城体：वरुण，梵文罗马拟音：Varuṇa，汉语字面意思：伐楼拿），手持蛇索，与龙王眷属一同，供养赞颂，祈请成办事业！

掌管西北方者，名为ቫዩ（藏文：ཝཱ་ཡ་ཝེ་，梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：Vāyu，汉语字面意思：风），手持三叉旗，与风神眷属一同，供养赞颂，祈请成办事业！

掌管北方者，名为俱毗罗（藏文：ཀུ་བེ་ར་，梵文天城体：कुबेर，梵文罗马拟音：Kubera，汉语字面意思：俱毗罗），手持珍宝手杖，与夜叉眷属一同，供养赞颂，祈请成办事业！

掌管东北方者，名为伊舍那（藏文：ཨི་ཤྭ་རཿ，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：自在）

【英语翻译】
The one with the face of a female buffalo, holding an iron hook and a rope in her hands, surrounded by a retinue of unruly and fierce beings, the Mamos such as Namdru, numbering ninety-nine billion kotis. Some wield weapons, some open bags of disease, some scatter black and white dice. Some ride mules, horses, and three-legged beasts, some ride red-beaked crow-donkeys, some ride black whirlwinds, some ride black water birds. Some run in the rays of dawn, some run on horses in the sunlight, some run in the moonlight, some run in the boundaries of shadows. Some flutter in the sky like the wind, some thicken the space like clouds, some stir up the earth like dust. Some drink the ocean in one gulp, some throw sunlight as weapons, some turn the three thousand worlds upside down, some display bad omens and magic tricks. Some are the lords of epidemics and diseases. I offer and praise them together with their retinue. Accomplish the task I have entrusted! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)

The one who rules the upper direction is called Brahma (Tibetan: བྲཧྨ་，Sanskrit Devanagari: ब्रह्मा，Sanskrit Romanization: Brahmā, Literal Chinese meaning: Brahma), holding a wheel and a lotus in his hand, together with the retinue of sun, moon, planets, and stars. I offer and praise, please accomplish the activities!

The one who rules the eastern direction is called Indra (Tibetan: ཨིནྡྲ་ནི་，Sanskrit Devanagari: इन्द्र，Sanskrit Romanization: Indra, Literal Chinese meaning: Indra), holding a blazing vajra in his hand, together with the retinue of Gandharvas. I offer and praise, please accomplish the activities!

The one who rules the southeast direction is called Agni Raja (Tibetan: ཨགྣི་རཱ་ཛ་，Sanskrit Devanagari: अग्निराज，Sanskrit Romanization: Agnirāja, Literal Chinese meaning: Fire King), holding a rosary and a fire pile in his hand, together with the retinue of sages. I offer and praise, please accomplish the activities!

The one who rules the southern direction is called Yama Raja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་，Sanskrit Devanagari: यमराज，Sanskrit Romanization: Yamarāja, Literal Chinese meaning: Yama King), holding a judgment staff and a rope in his hand, together with the retinue of Yamas. I offer and praise, please accomplish the activities!

The one who rules the southwest direction is called Nairṛti (Tibetan: ནཻྱྱྀ་ཏི་，Sanskrit Devanagari: नैऋति，Sanskrit Romanization: Nairṛti, Literal Chinese meaning: Nairṛti), holding a bag of diseases in his hand, together with the retinue of Rakshasas. I offer and praise, please accomplish the activities!

The one who rules the western direction is called Varuna (Tibetan: ཝ་རུ་ཎཱ་，Sanskrit Devanagari: वरुण，Sanskrit Romanization: Varuṇa, Literal Chinese meaning: Varuna), holding a snake rope, together with the retinue of Naga kings. I offer and praise, please accomplish the activities!

The one who rules the northwest direction is called Vayu (Tibetan: ཝཱ་ཡ་ཝེ་，Sanskrit Devanagari: वायु，Sanskrit Romanization: Vāyu, Literal Chinese meaning: Wind), holding a three-pointed banner, together with the retinue of wind gods. I offer and praise, please accomplish the activities!

The one who rules the northern direction is called Kubera (Tibetan: ཀུ་བེ་ར་，Sanskrit Devanagari: कुबेर，Sanskrit Romanization: Kubera, Literal Chinese meaning: Kubera), holding a precious staff, together with the retinue of Yakshas. I offer and praise, please accomplish the activities!

The one who rules the northeast direction is called Ishvara (Tibetan: ཨི་ཤྭ་རཿ，Sanskrit Devanagari: ईश्वर，Sanskrit Romanization: Īśvara, Literal Chinese meaning: Isvara).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ༔ ལག་ན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་འཆང༔ བགེགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་
ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ལག་ན་ལྗོན་ཤིང་རི་རབ་འཆང༔ ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་འཆི་བསླུ་དངོས་ལ་གསུམ། བསླུ་བའི་མཆོད་སྦྱིན། བསྒྲུབ་བྱ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚུར་བླང་བ། གླུད་བསྔོ་བ་འོ། །དང་པོ་ནི། དཀར་མཆོད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ནས་ཆ་གཅིག་ཟུར་དུ་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་སྦར་ལ། རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང༔ འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་བ་ཡི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ནི། ན་མཿསརྦ་སོགས། ཞེས་འོ་ཆབ་སྦྲེང་ལ། ཨོཾ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འདི་ཁྱེར་ཅིག༔ དམིགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་བཅས་ལ༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ད་ཁྲོལ་ལ༔ འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་དུཥྚཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྔོ། གཉིས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་བླང་བ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མས་མཉེས༔ དགའ་ཞིང་རངས་པའི་སེམས་
བསྐྱེད་ནས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་འཆིང་བའི་ཞགས་པ་བཀྲོལ༔ གུས་དང་བཅས་པས་གཏད་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམས་ལ་མིང་བྱང་ཚུར་བླངས་ལ་ཁྲུས་བུམ་གྱིས་མེ་ལོང་གཟུངས་ཁྲུས་བྱས་ལ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ་ཚེ་གཟུངས་བཟླ། བསྒྲུབ་བྱ་འཆི་བ་ལས་ཐར་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། སྔགས་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་འདོད་ཡོན་ཟད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་མཁོ་དགུ་ཚང་ཞིང་བཟང་དགུའི་འབྱོར་པ་དགྱེས་དགུར་སྤེལ་བའི་མཐུན་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། རྒྱ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་དུས་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ། ངོ་བོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཁྱད་པར་ཐལ་མོ་ཁོང

【汉语翻译】
བསྟེ། །手持燃烧的轮。对于邪魔及其眷属，供养和赞颂。
事业成就！ 统治下方，名为 ഭൂമിपति（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་，梵文天城体：भूमिपति，梵文罗马拟音：bhūmipati，汉语字面意思：土地之主），手持树木须弥山。对于地主及其眷属，供养和赞颂。事业成就！ 第二，实际的赎死有三：赎死的供养布施；从阎罗手中取回所要救赎者；施舍替身。
第一，从白色供品的供养中，取出一份放在旁边。用嗡啊吽加持甘露。珍宝众多，形貌美丽，无边无际，远离一切怖畏，向如来顶礼。 卡巴玛的咒语是：那嘛萨尔瓦等。 洒上乳汁。 嗡！拿走，拿走，有力量者们！拿走这些欲望供品！对于所缘的救赎对象及其眷属，使其远离贪欲和执着！现在解开时间的绳索！使其没有死亡的恐惧！ 嗡 亚玛ra匝 萨巴热瓦ra 萨瓦 杜斯达恩 桑定 咕噜 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་དུཥྚཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार सर्व दुष्टान् शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra sarva duṣṭān śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，阎罗王，及其眷属，息灭一切恶事，梭哈！）像这样念诵一百零八遍。 第二，从阎罗手中取回所要救赎者： 死亡之主阎罗的众眷属，以无漏甘露的朵玛使之欢喜。生起欢喜和满足的心，解开所要救赎者的束缚之绳索，恭敬地交还。 这样观想，取回名牌，用宝瓶水和镜子进行沐浴，念诵破瓦金刚萨埵的咒语，可长可短。供养内供甘露，念诵长寿咒。 所要救赎者从死亡中解脱，成就金刚的命脉。 这样观想。
第三，施舍替身： 用六字真言加持：让 ཡཾ་ ཁཾ་（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）烧毁、焚烧、净化一切不净的实执，使其成为空性。从空性中，由 བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为珍宝的宫殿，变得圆满。 从 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈）中，化为无尽的欲望，享用的事物，所需的一切都齐全，美好的一切都具备，令人满意的财富，以及与之相应的物质集合。其广阔与天空相等，时间轮回永不间断。其本体显现一切欲望的形象，充满天空的界限。 用 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）加持后。 特别是双手合十

【英语翻译】
Holding a burning wheel in his hand. To the retinue of obstacles, I offer and praise.
Accomplish activity! Ruling the lower direction, known as Bhūmipati (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་，梵文天城体：भूमिपति，梵文罗马拟音：bhūmipati，汉语字面意思：Lord of the Earth), holding a tree and Mount Meru in his hand. To the lords of the earth and their retinue, I offer and praise. Accomplish activity! Secondly, the actual death ransom has three parts: the offering and donation of the ransom; taking back the one to be rescued from the hands of Yama; and the offering of the substitute.
First, set aside one portion from the offerings of the white offerings. Bless the nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ. Many jewels and beautiful forms, boundless and free from all fears, I prostrate to the Thus-Gone One. The mantra of Kha-barmas is: Namaḥ Sarva, etc. Sprinkle milk and water. Oṃ! Take, take, you powerful ones! Take these desirable offerings! For the intended object of accomplishment and their retinue, may they be free from desire, attachment, and craving! Now release the noose of time! Make them free from the fear of death! Oṃ Yamarāja Saparivāra Sarva Duṣṭān Śāntiṃ Kuru Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་དུཥྚཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार सर्व दुष्टान् शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra sarva duṣṭān śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om, King Yama, with his retinue, pacify all evils, Svāhā!) Offer this one hundred and eight times in the same manner. Second, taking back the one to be accomplished from the hands of Yama: May all the hosts of the Lord of Death, Yama, be pleased with the torma of uncontaminated nectar. Having generated a joyful and satisfied mind, release the binding noose of the one to be accomplished, and respectfully hand them over. Meditate in this way, take back the name card, and perform the ablution of the mirror with the vase of ablution, reciting either the extensive or concise mantra of Vajrasattva. Offer the inner offering of nectar and recite the life-sustaining mantra. May the one to be accomplished be liberated from death, and may the vajra life-force be accomplished. Meditate in this way.
Third, offering the substitute: Bless with the six mantras: Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Raṃ Yaṃ Khaṃ) burn, scatter, and purify all impure grasping of reality, transforming it into emptiness. From the state of emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a palace of jewels, becoming perfectly complete. From Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha), arise inexhaustible desires, objects of enjoyment, all necessities complete, all good qualities possessed, wealth that satisfies, and a collection of conducive substances that correspond to them. Its expanse is equal to the sky, and its duration is continuous without interruption. Its essence manifests all forms of desire, filling the realm of the sky. Having blessed it with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). In particular, with palms together

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་རྒྱས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔
ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སོར་རྩེ་སྤྲད་པས་ཚིགས་ཟུར་བཅག་པ་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱིར་འགྱེད་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཁའི་ཐད་ཀར་འཇོག་པ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་། གཡོན་ས་གནོན་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅངས། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་སྣོད་འདེགས་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་རྒྱས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩོད་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར༔ ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྡམས་པའི་མཁྲིག་མ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་རྒྱས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར༔ ཅེས་བསམ་
ཞིང་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བཟླས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོལ་བ་ན་སེ་གོལ་བྱའོ། །གོང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་སམྦྷཱ་རས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ འཆི་བའི་རྐྱེན་བྱེད་བར་ཆད་བདུད༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གདོན་བགེགས་དང༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཡོག་གྱུར་པ༔ སྲིད་པའི་ཕོ་འདྲེ་མོ་འདྲེའི་ཚོགས༔ མ་ནིང་འགོང་པོ་དམ་སྲིའི་དཔུང༔ རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་རང་ལ་སོགས་པ༔ སྲིད་གསུམ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ མི་བས་དགའ་བའི་སྐུ་གླུད་འདི༔ གཟུགས་བཟང་སྨྲ་མཁས་དབང་པོ་གསལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དར་ལ་བབས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འདོད་དགུའི་དཀོར་ཆ་དཔག་མེད་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་འདི་སྣོམས་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ རྐྱེན་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སྟོང་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་རྒྱས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔\nཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སོར་རྩེ་སྤྲད་པས་ཚིགས་ཟུར་བཅག་པ་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱིར་འགྱེད་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཁའི་ཐད་ཀར་འཇོག་པ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་། གཡོན་ས་གནོན་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅངས། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་སྣོད་འདེགས་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་རྒྱས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩོད་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར༔ ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྡམས་པའི་མཁྲིག་མ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་རྒྱས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར༔ ཅེས་བསམ་\nཞིང་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བཟླས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོལ་བ་ན་སེ་གོལ་བྱའོ། །གོང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་སམྦྷཱ་རས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ འཆི་བའི་རྐྱེན་བྱེད་བར་ཆད་བདུད༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གདོན་བགེགས་དང༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཡོག་གྱུར་པ༔ སྲིད་པའི་ཕོ་འདྲེ་མོ་འདྲེའི་ཚོགས༔ མ་ནིང་འགོང་པོ་དམ་སྲིའི་དཔུང༔ རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་རང་ལ་སོགས་པ༔ སྲིད་གསུམ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ མི་བས་དགའ་བའི་སྐུ་གླུད་འདི༔ གཟུགས་བཟང་སྨྲ་མཁས་དབང་པོ་གསལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དར་ལ་བབས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འདོད་དགུའི་དཀོར་ཆ་དཔག་མེད་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་འདི་སྣོམས་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ རྐྱེན་ང

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ ཞི་དང་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གསུམ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྔོ་བ། ཟློག་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག །བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། འགུགས་པ། བསྒྲལ་བ། ཞལ་བསྟབ་བོ། །དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། རྔ་ཆེན་རྐང་གླིང་བཤུགས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔
འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བ་མ་མཛད་པར༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་གི་གྲོགས་ལ་དགོངས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་ལ། ཕུད་རྒོད་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་
མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ གསུམ་པ་དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་དང༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་གཅོད་

【汉语翻译】
祈愿一切障碍皆消除！生起寂静与饶益之心后，祈愿吉祥圆满成就！第三，猛烈的行为有三种：诛杀怨敌魔障，供养六十四供品，以及息灾。第一部分有六个方面：劝请、献黄金酒、证人、勾招、诛杀、施舍食物。首先是劝请本誓：以敲击大鼓、吹奏人腿骨号的声音劝请。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
从密严法界宫殿中，以及世间与超世间的尸陀林中，诸佛、根本三宝与护法众，八部傲慢的军队从虚空中升起！如今末法时期，当危害佛教的怨敌兴盛时，请不要懒惰、舍弃、懈怠，请关注佛教、持教者和我等的助伴！从法界中显现幻化网的云，化现持明饮血诸神众，由于瑜伽士虔诚的渴望难以忍受，请催动本誓，成办显现的利他事业！如此劝请。第二，献黄金酒，用上等的新酒斟满，以 རཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཡཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཁཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 清净。从空性中，由 བྷྲཱུྃ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 化为珍宝器皿，由 ཨོཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཱཿ(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 化为具备颜色、气味、味道、力量的圆满黄金酒。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛、珍宝三宝与根本三宝，特别是持明饮血诸神众，请享用这黄金酒甘露供品，增长瑜伽士我的力量和军队！男系、女系、无性别的傲慢部众，空行母、空行、护田神、巡行者等一切，请享用这黄金酒甘露供品，增长瑜伽士我的力量和军队！年月时日星宿生辰之主，地方神、地祗、具足力量者一切，请享用这黄金酒甘露供品，增长瑜伽士我的力量和军队！第三，立证人：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！十方四时的善逝、根本三宝，持明饮血幻化网诸神，以及三部傲慢的军队等一切，请不要散乱，请作为证人和见证！我已进入菩提道，为了弘扬珍贵的佛法，并发誓利益众生，但如果因违背誓言而被怨敌和魔障阻碍

【英语翻译】
May all obstacles be averted! Having generated a mind of peace and benefit, may auspiciousness and well-being be accomplished! Third, there are three aspects to fierce actions: subduing enemies and obstacles, offering the sixty-four balis, and averting (harm). The first has six aspects: exhortation, offering golden drink, witness, summoning, subduing, and offering food. First, exhorting the commitment: Exhort by the sound of striking the great drum and blowing the thighbone trumpet. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
From the palace of Akanishta Dharmadhatu, and from the charnel grounds of the mundane and supramundane worlds, Buddhas, the root three jewels, and the assembly of Dharma protectors, the arrogant armies of the eight classes, arise from the expanse! Now, in this extreme end of the degenerate age, when enemies who hate the sacred Dharma flourish, do not be lazy, indifferent, or negligent, but consider the Dharma, the Dharma holders, and me as your ally! From the Dharmadhatu, clouds of the illusory net, manifesting as the assembly of vidyadhara blood-drinkers, because the yogi's devotion is unbearable, arouse your commitment and accomplish the enlightened activities of manifestation! Thus, exhort. Second, offering golden drink: Fill (a vessel) with excellent new alcohol, and purify it with Raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Yaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) a precious vessel arises, and from Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) golden drink arises, complete with color, smell, taste, and power. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Buddhas, the precious three jewels, and the root three, especially the assembly of vidyadhara blood-drinkers, accept this offering of golden drink nectar, and increase the power and army of the yogi! Male lineage, female lineage, and neuter arrogant classes, mamos, dakinis, field protectors, and all wanderers, accept this offering of golden drink nectar, and increase the power and army of the yogi! Lords of years, months, days, times, parkas, smes, and dates, local deities, earth lords, and all who possess power and strength, accept this offering of golden drink nectar, and increase the power and army of the yogi! Third, setting up witnesses: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Sugatas of the ten directions and four times, the vidyadhara blood-drinking deities of the illusory net, and all the arrogant armies of the three lineages, do not be distracted, do not be distracted, be witnesses and testifiers! I have entered the path of enlightenment, and have vowed to spread the precious teachings of the Buddha and to benefit beings, but if I am obstructed by enemies and obstacles due to breaking my vows,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ བཞི་པ་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་ཅིང་བཀུག་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་རྔམས་པ༔ དེའི་འོག་ཏུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན༔ ནག་ལ་ཧཾ་པ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་
གིས་བསྡམས་པ༔ བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ ཁ་ངུ་བ༔ མིག་ཤི་མིག༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་པ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་འགུགས་
གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ། ལྔ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་གཟུགས་ལ་སྡིགས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་དུས་ལ་བབས༔ མ་རུངས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་གནས་འདིར་ཁུག༔ སྔོ་དམར་ཞགས་པས་གཟུགས་ལ་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་དབང་པོ་སྡོམས༔ དྲིལ་བུས་ལུས་སེམས་མྱོས་པར་གྱིས༔ རྫས་ངན་དུད་པས་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ སཏྭ་རེས་རྫུ་འཕྲུལ་དུམ་བུར་ཤིགས༔ སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པས་བྱ

【汉语翻译】
那！以智慧慈悲之眼不观视吗？忆念往昔之大誓愿！为了摧毁十方圆满之敌魔，猛烈现行的事业时机已到！第四，生起并勾招所缘境：自己面前有九层的焚烧坑，口小而深，下基触及金色的地基，降下各种兵器的雨，外边护法具誓者们威慑地工作。其下，从那底（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：नृति，梵文罗马拟音：nṛti，汉语字面意思：自在）之中，有何损害者？黑啦吽帕（藏文：ནག་ལ་ཧཾ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！手脚被铁链束缚，所有孔穴流血，口在哭泣，眼如死人眼，发出凄厉的哀嚎。以铁钩手印。顶礼！持明传承的具德上师圣众的教言谛实，诸佛的……，法的……，僧众的……，秘密真言和明咒和陀罗尼和心髓和手印和三摩地的谛实，法性本初空性然法相因果不虚的谛实，特别是持明文殊语狮子，阎罗之敌，摧伏外道，调伏魔敌之本尊众眷属的教言谛实，依仗大谛实之力，教法和众生的共同之敌，特别是对于持明者我等施主眷属，前敌以手磨砺，后敌于意念中思虑，现敌正面树立之有形可憎之敌，以及无形损害之魔众等一切，三有之中无论何处安住何处逃逸，顷刻之间勾招至此所缘之依处！三十五猛咒之后。阿卡夏雅 扎！扎 吽 瓦 霍！（藏文：ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：आकर्षय जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：Ākarṣaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：勾招 扎！扎 吽 瓦 霍！）猛烈地勾招。
第五，诛杀，以兵器等恐吓名相，吽！死主阎罗及其眷属，现在是现行之时！凶恶阎罗众等，八部军队遍满三千世界，十方圆满之敌魔等，以铁钩者勾招至此！青红色绳索束缚其身，燃烧铁链封锁其根，铃声令身心陶醉，恶物烟雾使其与天神分离，萨埵热使其幻术破碎，黑蛇绳索

【英语翻译】
Na! Do you not see with the eyes of wisdom and compassion? Remember the great vows of the past! In order to destroy the enemies and obstacles that fill the ten directions, the time has come for fierce and manifest action! Fourth, generate and summon the object of focus: In front of oneself is a nine-tiered cremation pit, with a narrow opening and a deep bottom, the base touching the golden ground, a rain of various weapons falling, and outside, the oath-bound protectors fiercely at work. Below that, from Nriti (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: नृति, Sanskrit Roman transliteration: nṛti, literal Chinese meaning: Freedom), what is the source of harm? Black Humpa (Tibetan: ནག་ལ་ཧཾ་པ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: )! Hands and feet bound by iron chains, blood flowing from all the holes, mouth crying, eyes like dead eyes, uttering piercing wails. With the iron hook mudra. Homage! The truth of the words of the glorious and holy lamas of the Vidyadhara lineage, the Buddhas..., the Dharma..., the Sangha..., the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart essence, mudras, and samadhi, the truth that the nature of reality is primordially empty, yet phenomena and cause and effect are unfailing, and especially the truth of the words of the Vidyadhara Manjushri Lion of Speech, the enemy of Yama, the subduer of adversaries, the assembly of deities and retinue who tame the maras and enemies, relying on the power of the great truth, the common enemies of the teachings and beings, especially for us Vidyadharas, patrons, and retinue, the former enemies sharpened by hand, the latter enemies contemplated in mind, the present enemies, tangible and hateful, standing directly in front, and all the intangible harmful maras and hosts, wherever they dwell or flee within the three realms, in an instant, summon them to this support of focus! At the end of the thirty-five fierce mantras. Akarshaya jah! Jah Hum Vam Hoh! (Tibetan: ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः जः हुं वं होः, Sanskrit Roman transliteration: Ākarṣaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Attract jah! Jah Hum Vam Hoh!) Fiercely summon.
Fifth, the act of killing is to threaten the name and form with weapons, Hum! Lord of Death, Yama, and your retinue, now is the time for manifest action! The fierce assembly of Yamas, and the eight classes of armies filling the three thousand worlds, the enemies and obstacles that fill the ten directions, summon them here with the iron hook! Bind the form with the blue-red lasso, restrain the senses with the burning iron chains, intoxicate body and mind with the bell, separate them from the deities with the smoke of evil substances, Sattva breaks their magical powers into pieces, the black snake lasso

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཆུག༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོས་མྱོས་པར་གྱིས༔ ཕུར་པས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད༔ རལ་གྲིས་ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབས༔ གཏུན་ཤིང་འབར་བས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐོ་བས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གྱིས༔ ལུས་སེམས་རྟེན་དང་ཕྲལ་ནས་ཀྱང༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དྲུག་པ་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤར་ལ་བསྟབ་པ་ནི། བྷྱོ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་དབང་པོ་དོན་སྙིང་བཅས༔ རྔམས་བརྗིད་འབར་བའི་ཞལ་དུ་
བཞེས༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཞལ་དུ་བསྟབ། གཉིས་པ་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྔོ་བ་ནི། ན་མོ།་་་བདེན་པའི་དཔང་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས།་་་སྐྱབས་བཙལ་བའི་བདེན་པ། སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན།་་་དམ་བཅའ་བའི་བདེན་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པའི་མཐུས།་་་མི་བསླུ་བའི་བདེན་པ་དང་གསུམ་མོ། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་་་པའི་སྤྱི་དགྲ།དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད། ཁྱད་པར་་་སྒེར་དུ།བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བསྲུང་བྱ་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུག་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙོག །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་། །བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་སོགས། །ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འགུགས་ཡུལ།་་་གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་། །འབྲོས་ལམ་གཅད་པ།་་་ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །གང་ན་གནས་ཀྱང་འགུགས་
གནས་གསལ་གདབ།་་་ལིངྒ་་་འམ་གཏོར་མ་ཞེས་ཚིག་སྒྱུར།འདི་ཉིད་ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ་་་འགུགས་བྱེད། རྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།་་་འཆིང་བྱེད། ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།་་་སྡོམ་བྱེད། མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ་་་མྱོས་བྱེད། ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།་་་ལྷ་དབྱེ། དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ་་་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ། བདག་་

【汉语翻译】
现在开始！用天铁轮使之沉醉，用橛刺断红色命脉，用剑将血肉剁成碎片，用燃烧的杵木将其扬为灰尘，用锤使其彻底粉碎，将身心与所依分离后，令神识融入法界，帕！嗡 雅玛ra匝 萨帕热瓦ra 萨日瓦 夏tr嗡 维格南 匝 吽 班 霍！宾达 宾达 班达 班达 哈纳 哈纳 瓦吉ra 格里 格拉雅 玛ra雅 惹巴！第六，将血肉转化为甘露并供养： 吼！ 降伏恶毒的敌魔后， 将血肉、权势、要害和心髓， 供养于威严炽燃的尊口中， 令其名号亦不复存在！ 萨日瓦 夏tr嗡 维格南 玛ra雅 玛姆萨 ra格达 泽达 郭若匝那 巴苏达 根呢 热德 喀喀 喀嘿 喀嘿！ 如是供养于尊口。 第二，供养六十四朵食子： 顶礼！向真实的见证者们顶礼。 根本传承上师、寂怒本尊， 勇士空行、具誓护法等， 寻求救护之真实。 持咒者我的咒语和三摩地， 誓言之真实。 三宝等教言之真实威力， 不欺之真实三者。 上师之身敌、教法之共同之敌，以及诽谤持教者。 特别是（针对）个人的，我们师徒和所守护者， 先前的敌人用手抓住，后面的敌人心中所想， 现在的敌人，损害和加害的敌人和魔障， 口蜜腹剑，从内心诽谤者， 争斗、争强、怀恶意、行暴行者， 以威力和能力如欠债般索取者， 示现军队、强盗、盗贼等， 以及制造障碍的魔和厉鬼等， 此心中所想的敌魔的， 连同神识、魂、命， 召请之处， 天地、四大部洲、小洲、须弥山间。 切断逃脱之路， 日月之间、正法本教护法的庇护。 无论位于何处，均召请。 安立处所， 林嘎（藏文， लिंग，liṅga，象征物）或食子，如是翻译。于此， 勾招，班匝 昂古夏 雅 匝！（藏文，वज्र अंकुश या जा，vajra aṁkuśa ya ja，金刚 钩 呀 匝）勾招者。 从颈束缚，班匝 巴夏 吽！（藏文，वज्र पाश हुं，vajra pāśa hūṁ，金刚 索 吽）束缚者。 肢体禁锢，班匝 斯坡达 班！（藏文，वज्र स्फोट बं，vajra sphoṭa baṁ，金刚 锁 班）禁锢者。 使之沉醉，班匝 刚德 霍！（藏文，वज्र घण्टे होः，vajra ghaṇṭe hoḥ，金刚 铃 霍）沉醉者。 分开，班匝 扎贝夏 雅 帕！（藏文，वज्र प्रबेशाय फट्，vajra prabeśāya phaṭ，金刚 入 呀 帕）分神。 无别融入，阿贝夏 雅 阿！（藏文，आबेशाय आः，ābeśāya āḥ，融入 呀 阿）融入林嘎。 我……

【英语翻译】
Now begin! Intoxicate them with the iron wheel of the sky, sever the red life force with the phurba, chop the flesh and blood into pieces with the sword, scatter them into dust with the burning pestle, utterly destroy them with the hammer, and after separating body and mind from their support, may consciousness merge into the realm of Dharma, PHAṬ! Oṁ Yama rāja sapa riwāra sarwa śatrūṁ bighnān dzaḥ hūṁ baṁ hoḥ! Bhindha bhindha bhandha bhandha hana hana vajra kīli kīlaya māraya rbada! Sixth, transforming flesh and blood into nectar and offering it: Bhyoḥ! After subduing the malevolent enemies and obstructors, Offer the flesh, blood, power, vital organs, and essence Into the majestic, blazing mouth, May their names be completely eradicated! Sarwa śatrūṁ bighnān māraya māṁsa rakta citta gorocana basuta kiṁniri ti kha kha khāhi khāhi! Thus, offer it to the mouth. Second, offering the sixty-four torma: Namo! I prostrate to the witnesses of truth. Root lineage lamas, peaceful and wrathful deities, Heroes, dakinis, oath-bound protectors, etc., The truth of seeking refuge. The mantra holder's mantra and samadhi, The truth of vows. The power of the truth of the Three Jewels and other teachings, The three truths that are not deceptive. The guru's body enemy, the common enemy of the teachings, and those who slander the upholders of the teachings. Especially (targeting) individuals, our teachers and disciples and those to be protected, Previous enemies seized by hand, later enemies conceived in the mind, Present enemies, harming and injuring enemies and obstacles, Those with honeyed words and a cruel heart, slandering from within, Those who quarrel, compete, harbor malice, and commit violent acts, Those who demand power and ability like a debt, Showing armies, robbers, thieves, etc., And demons and evil spirits that create obstacles, Of these enemies and obstructors conceived in the mind, Together with their consciousness, soul, and life, The place of summoning, Between heaven and earth, the four continents, subcontinents, and Mount Meru. Cutting off the escape route, Between the sun and moon, the protection of Dharma, Bon, and protectors. Wherever they are, summon them. Establish the place, Liṅga (Tibetan, लिंग，liṅga, symbol) or torma, as translated. To this, Hook them, Vajra aṁkuśa ya ja! (Tibetan, वज्र अंकुश या जा，vajra aṁkuśa ya ja, Vajra Hook Ya Dza) The one who hooks. Bind them from the neck, Vajra pāśa hūṁ! (Tibetan, वज्र पाश हुं，vajra pāśa hūṁ, Vajra Noose Hum) The one who binds. Restrain the limbs, Vajra sphoṭa baṁ! (Tibetan, वज्र स्फोट बं，vajra sphoṭa baṁ, Vajra Lock Bam) The one who restrains. Intoxicate them, Vajra ghaṇṭe hoḥ! (Tibetan, वज्र घण्टे होः，vajra ghaṇṭe hoḥ, Vajra Bell Hoh) The one who intoxicates. Separate, Vajra prabeśāya phaṭ! (Tibetan, वज्र प्रबेशाय फट्，vajra prabeśāya phaṭ, Vajra Enter Ya Phat) The one who separates the deities. Inseparably merge, Ābeśāya āḥ! (Tibetan, आबेशाय आः，ābeśāya āḥ, Merge Ya Ah) Merge into the liṅga. I...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་གཏོར་འགུགས་དུས་ཡིན་བསྒྲལ་ལིང་ལ་མི་དགོས།མདུན་ཐུགས་ནས་ཛཿཡིག་དམར་ནག་འཕྲོས། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་བཤང་ལམ་གཉིས་ནས་ཞུགས། །སྙིང་གར་ཕྱིན་པས་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་གཉིས། །གཡས་གཡོན་འཁོར་བས་ཤ་ཁྲག་བླ་ཚེ་གཏུབས།་་་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ། རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས།་་་སྔགས་པ་ཧོམ་ཁུང་ཁ་ནས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཁྲུས་ལུང་གི་དོན་འཐུས་ཞིང་། ཚེ་བསོད་ནྲྀ་ཡིག་ལྗང་གུ་བདག་ལ་ཐིམ།་་་ཚེ་ལུང་སྟེ་སྔགས་པ་ཕུར་སོ་ནས་ཚེ་སྲིང་བའི་གདམས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་སྲུང་མས་གསོལ།་་་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།་་་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཏི་མུག་འཇོམས་པ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།་་་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།་་་ཞེ་སྡང་
འཇོམས་པ། གཏོར་མ་ལིང་ཆུང་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ལ་ཟུར་དུ་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་པ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྲོག་གི་བདག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལོ་ཟླ་སྤར་སྨེ་ཀེག་བདུད་དང༔ དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ཤིང་བསྣམས་ནས་ཀྱང༔ ནད་གདོན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པར་མཛོད༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ མྱུར་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ལྕགས་མཁར་ནང་དུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྫོངས་སུ་འདེབས་ཤིང་། སྐབས་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་ལ་ལྷག་མ་གཏང་། གསུམ་པ་ཟློག་སྒྱུར་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ཟློག་པ་དང་གོང་གི་བསྟོད་པའི་མཐར། ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ད་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་བྷྱོ་ཡིས་ཐོབས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟ་མའི་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་རྩུབ་པ་དགྲ་ལ༴
རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་དགྲ་ལ༴ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ

【汉语翻译】
这是朵玛勾招之时，不需要诛杀灵。从前方心间，红色黑色（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：扎）字放射。进入所诛者的鼻孔和大小便道。到达心间时，两个铜铁轮，左右旋转，切断血肉魂命。···清净邪魔的障碍。神识阿字转移到胜者的心间。···咒师从护摩孔口传授成佛的甘露法门，圆满其义。寿命福德（ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：内）字绿色融入自身。···寿命灌顶，即咒师从橛上延长寿命的法门。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），哈，霍，舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）！血肉化为甘露，护法神享用。···为了圆满会供。萨瓦达玛帕拉，朵玛，邪魔的大肉，吃！（སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།）···摧毁邪魔的愚痴。玛哈ra嘎达，吃！（མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།）···摧毁贪欲。玛哈吉达，吃！（མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།）···摧毁嗔恨。
将小的朵玛灵器分别摆放在一个容器中。嗡 亚玛ra匝 萨巴热瓦ra 萨瓦 夏栋 维格念 玛ra亚 义当 巴林 布匝 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽吽 啪！（ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔） 吽！掌控三千世界者，阎罗法王，死亡之主，阎罗母众，十方护法连同眷属，年、月、方位、星宿、凶煞恶魔，以及六十四卦，诛杀十方之敌魔，献上血肉朵玛，请欢喜享用，并消除疾病、邪魔、死亡的恐惧，以及衰败、不幸，请回遮！对于破坏佛法的敌魔，迅速成就显现之事业！嗡 亚玛ra匝 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛亚 萨瓦 夏栋 维格念 玛ra亚 啪！（ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔） 这样在铁城中放入六十四卦作为陪送。此时享用会供，布施残食。第三，回遮转变之法，即对于敌方反击的回遮，以及在上述赞颂的末尾：享用此血肉红朵玛，衰败、不幸、诅咒，请行回遮转变之事业！ བྷྱོ་བྷྱོ！现在，轮回涅槃一切以བྷྱོ་获得，一切衰败不幸都回遮给敌人！一切年关月关都回遮给敌人！一切扎玛的七煞都回遮给敌人！一切诅咒、降伏、恶鬼都回遮给敌人……一切粗暴的五行占卜都回遮给敌人……
一切恶兆和恶缘都回遮给敌人……一切恶梦和凶兆都回

【英语翻译】
This is the time to summon the Torma, no need to kill the Linga. From the heart in front, the red and black (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, Literal meaning: dza) syllable radiates. It enters the nostrils and excretory passages of the one to be killed. When it reaches the heart, two copper and iron wheels rotate left and right, cutting off flesh, blood, life force. ...Purifying the obstacles of enemies and demons. The consciousness, the syllable A, is transferred to the heart of the Victorious One. ...The mantra practitioner transmits the nectar teachings of enlightenment from the Homa fire pit, completing its meaning. The longevity and merit (ནྲྀ་, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, Literal meaning: nri) syllable, green, dissolves into oneself. ...Longevity empowerment, that is, the mantra practitioner's method of extending life from the stake. Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: Ah), Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: Hum), Ha, Ho, Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrih, Literal meaning: Hrih)! May the flesh and blood transform into nectar, offered to the protectors. ...To complete the Tsok offering. Sarva Dharma Pala, the great meat of the enemy and demons, eat! (སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།) ...Destroying the ignorance of enemies and demons. Maha Rakta, eat! (མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།) ...Destroying desire. Maha Citta, eat! (མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།) ...Destroying hatred.
Arrange the small Torma Lingas separately in one container. Om Yama Raja Saparivara Sarva Shatrun Vighnan Maraya Idam Baling Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi Hum Hum Phet! (ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) Hum! One who controls the three thousand worlds, Yama Raja, Lord of Death, the assembly of Yama mothers, the ten directional protectors together with their retinues, year, month, direction, constellation, inauspicious demons, and the sixty-four hexagrams, slay the enemies and demons of the ten directions, offer this flesh and blood Torma, please enjoy it with joy, and eliminate the fear of disease, evil spirits, and death, and reverse decline and misfortune! For the enemies and demons who destroy the Dharma, quickly accomplish the manifest activity! Om Yama Raja Saparivara Vajra Samaya Sarva Shatrun Vighnan Maraya Phet! (ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔) In this way, place the sixty-four hexagrams as escorts inside the iron city. At this time, enjoy the Tsok offering and give the leftovers. Third, the method of reversing and transforming, that is, the reversal of the enemy's attack, and at the end of the above praise: Enjoy this flesh and blood red Torma, decline, misfortune, curses, please perform the activity of reversing and transforming! Bhö Bhö! Now, may all of Samsara and Nirvana be obtained with Bhö, may all decline and misfortune be reversed to the enemy! May all year obstacles and month obstacles be reversed to the enemy! May all the seven evil influences of Za Ma be reversed to the enemy! May all curses, subjugations, and evil spirits be reversed to the enemy... May all harsh astrological calculations of the elements be reversed to the enemy...
May all bad omens and bad connections be reversed to the enemy... May all bad dreams and bad signs be reversed

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལ༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་དགྲ་ལ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་དགྲ་ལ༴ བར་གྱི་བཙན་ཐབས་འཁྲུགས་པ་དགྲ་ལ༴ ཕ་ཚན་བརྒྱ་འདྲེ་ལངས་པ་དགྲ་ལ༴ དར་ཚན་སྟོང་འདྲེ་ལངས་པ་དགྲ་ལ༴ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་འཁོར་བ༴ ཕུ་ནུའི་རུས་འདྲེ་གཟིངས་པ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ༴ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆད་འབེབས་པ༴ ཡུལ་གྱི་ཁ་མཆུ་གླེང་བ༴ སྔགས་པས་ཕུར་ཟོར་བསྒྲིལ་པ༴ བོན་པོས་བཙོ་ཟོར་འཕེན་པ༴ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད༴ ནང་པའི་བདེན་ཚིག་ཐམས་ཅད༴ མཐའ་མིས་འཕྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ༴ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ༴ རང་གཤེད་རང་ལ་ཆགས་པ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ༴ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ངན་པ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ༴ རྟ་ཕྱུགས་གོད་ཁ་ལྡང་བ༴ ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ༴ བྱུར་དང་ཕུང་བཤིག་ངན་པ༴ དུས་འཁྲུག་གཡུལ་གཤོམ་ངན་པ༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡོས་པ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ སྤྱི་བདུད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློགས༔ སྒྱུར་
རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདུན། བསྐུལ། ཆད་ཐོ། ལམ་བསྟན། ཟོར་ལམ་བསལ་བ། ཟོར་འཕེན་པ། པྲ་བརྟགས་པ། རྗེས་སྡུད་དོ། །དང་པོ་ནི། གོང་ནོན་གྱི་ལྷའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་གྱི་བསྐུལ་གཏང་། གཉིས་པ་ཆད་ཐོ་གཞུང་ལྟར་བསྒྲག །གསུམ་པ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ལ་གླུད་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་སྤགས་ལ། བྷྱོ༔ ད་ནི་ཁྱོད་ལ་ལམ་བསྟན་ཏེ༔ ཟ་བར་བྱེད་པའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ༔ ཕུང་བར་བྱེད་པའི་སྲི་ལ་བྷྱོ༔ སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་དང༔ ནད་གདོན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བྷྱོས་གདབ་སྟེ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སོགས། ཚན་གསུམ་འདོན། སྤྲོ་ན་གོང་གི་བསྐུལ་ཟློག་གཤམ་ཅན་ཡང་བྱ། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རུ་མཚོན་གྱིས་སྣ་དྲངས་ནས་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཐེབས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ལ། བཞི་པ་ཟོར་ལམ་བསལ་བ་ནི། སྔར་ལྟར་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། ལྔ་པ་ཟོར་འཕེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རིག་པ་འཛིན༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས

【汉语翻译】
ལ༴ 上方的魔作祟是敌人ལ༴ 下方的厉鬼作祟是敌人ལ༴ 中间的强权纷争是敌人ལ༴ 父亲方面的百鬼作祟是敌人ལ༴ 子嗣方面的千鬼作祟是敌人ལ༴ 母子的妖邪作祟缠绕ལ༴ 兄弟的家鬼作祟侵扰ལ༴ 后脑勺的魔降临ལ༴ 前额的刽子手缠绕ལ༴ 降下国王的惩罚ལ༴ 议论地方的争端ལ༴ 咒师用金刚橛和朵玛镇压ལ༴ 苯教徒抛掷祭品朵玛ལ༴ 外道的恶咒全部ལ༴ 内道的真实语全部ལ༴ 边境之人转动轮器ལ༴ 仙人的诅咒武器ལ༴ 自杀者缠上自己ལ༴ 护法神变成魔ལ༴ 妖母的瘟疫恶疾ལ༴ 身体的所有疾病ལ༴ 心里的痛苦折磨ལ༴ 牲畜的损失增加ལ༴ 田地里的霜霉冰雹干旱ལ༴ 妖邪和破坏恶行ལ༴ 战乱和战争恶行ལ༴ 边境的军队出动ལ༴ 所有男性魔的瘟疫向右边བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，摧破 བྷྱོ༔ 所有女性魔的瘟疫向左边བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，摧破 བྷྱོ༔ 所有共同的魔和不顺的方面都向天空བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，摧破 བྷྱོ༔ 用这个红色大朵玛来遣除 遣除
将所有不祥的预兆都转移到敌人身上 转移 让遣除转移所委托的事业都成就 第四，后续的行动有七个。 劝请， 宣告惩罚， 指路， 清除朵玛之路， 抛掷朵玛， 观察卜兆， 后续收摄。 第一，劝请降伏之神的任何事业。 第二，按照政府的规定宣告惩罚。 第三，指路：用白朵玛和黄金酒引领，将赎罪朵玛等向外抛洒。 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，摧破 བྷྱོ༔ 现在为你指路 བྷྱོ༔ 吃东西的鬼བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，摧破 བྷྱོ༔ 破坏的厉鬼བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，摧破 བྷྱོ༔ 憎恨的敌人བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，摧破 བྷྱོ༔ 损害的魔障བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，摧破 བྷྱོ༔ 重大损失和恐惧以及诅咒橛 疾病邪魔和死亡的所有恐惧 都汇集在一起用བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，摧破 བྷྱོ༔ 来镇压 转移到十方圆满的敌人身上 让遣除转移所委托的事业都成就 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，摧破 བྷྱོ༔ 猛烈的朵玛等。 念诵三遍。 如果愿意，也可以做上面的劝请遣除和下面的内容。 念诵猛咒，用军旗引领，带到凶星猛烈降临的方向。 第四，清除朵玛之路：如前一样供奉黄金酒。 第五，抛掷朵玛： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ ，hūṃ，种子字 ཧཱུྃ༔ 我是安住于三世的 所有佛的智慧身语 演说的狮子持明者 猛烈忿怒

【英语翻译】
L༴ The upper demon stirring up is the enemy L༴ The lower evil spirit rising up is the enemy L༴ The middle tyrannical power causing conflict is the enemy L༴ The hundred ghosts on the father's side stirring up are the enemy L༴ The thousand ghosts on the offspring's side stirring up are the enemy L༴ The mother and child's evil spirit causing trouble is缠绕 L༴ The brothers' family ghost causing trouble is侵扰 L༴ The demon descending on the back of the head L༴ The executioner缠绕 on the forehead L༴ Imposing the king's punishment L༴ Discussing local disputes L༴ The mantra practitioner subdues with the vajra and torma L༴ The Bonpo throws the sacrificial torma L༴ All the evil mantras of the outsiders L༴ All the true words of the insiders L༴ The border people turn the wheel instrument L༴ The weapons of the sage's curse L༴ The suicide clinging to oneself L༴ The protective deity turning into a demon L༴ The evil epidemic of the Mamo L༴ All the diseases of the body L༴ The suffering and torment in the heart L༴ The loss of livestock increasing L༴ The blight, hail, and drought in the fields L༴ The evil spirits and destruction L༴ The evil of war and battle L༴ The border troops mobilizing L༴ All the male demons' plagues to the right BHYO! BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷྱོ༔ , bhyaḥ, to shatter BHYO! All the female demons' plagues to the left BHYO! BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷྱོ༔ , bhyaḥ, to shatter BHYO! All the common demons and unfavorable aspects to the sky BHYO! BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷྱོ༔ , bhyaḥ, to shatter BHYO! May this great red torma dispel, dispel
May all the inauspicious omens be transferred to the enemy, transfer May the entrusted activities of dispelling and transferring be accomplished The fourth, the subsequent actions have seven: Invocation, Declaration of punishment, Showing the path, Clearing the path for the torma, Throwing the torma, Observing the omens, Subsequent gathering. First, invoking whatever activity of the subduing deity. Second, declaring the punishment according to the government's regulations. Third, showing the path: Leading with white torma and golden beverage, scattering the ransom torma etc. outwards. BHYO! BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷྱོ༔ , bhyaḥ, to shatter BHYO! Now I show you the path BHYO! The ghost that eats BHYO! BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷྱོ༔ , bhyaḥ, to shatter BHYO! The evil spirit that destroys BHYO! BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷྱོ༔ , bhyaḥ, to shatter BHYO! The enemy that hates BHYO! BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷྱོ༔ , bhyaḥ, to shatter BHYO! The obstacle that harms BHYO! BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷྱོ༔ , bhyaḥ, to shatter BHYO! Great losses and fears, as well as curses and vajras All the fears of disease, demons, and death Gathered together, subdue with BHYO! BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷྱོ༔ , bhyaḥ, to shatter BHYO! Transfer to the enemy who is complete in all ten directions May the entrusted activities of dispelling and transferring be accomplished BHYO! BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷྱོ༔ , bhyaḥ, to shatter BHYO! The fierce torma etc. Recite three times. If desired, one can also do the above invocation and dispelling, and the following content. Recite the fierce mantra, lead with military banners, and carry it to the direction where the fierce stars are strongly descending. Fourth, clearing the path for the torma: Offer golden beverage as before. Fifth, throwing the torma: HUNG! HUNG! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧཱུྃ༔ , hūṃ, seed syllable HUNG! I am the wisdom body of all the Buddhas abiding in the three times The lion of speech, the vidyadhara Fiercely wrathful

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན༔ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ འཇིགས་པའི་གད་མོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་འབར་བའི་སྲོག་དང་བཅས༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཉོན་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་དང་བཅས༔ ཕར་གཏོང་ཚུར་ལ་མ་ལྡོག་ཅིག༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནག་ཕྱོགས་བདུད་རིགས་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཕུང་དུ་ཆུག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་པས་གླུད་རྣམས་ལྷོ་ཕྱོགས་གྲོང་ཟད་སར་བོར། གཏོར་མ་རྣམས་མེ་ཧོམ་དུ་འཕང་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དྲུག་པ་པྲ་བརྟག་པ་ནི། གལ་ཆེ་ན་གཙོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་ཡོད་དམ། ཞལ་གཏོར་རམ་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསླུ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དང༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བདེན་པ་ཡིས༔ དེ་རིང་འཆི་བ་བཟློགས་པ་ཡི༔ རྟགས་དེ་མངོན་སུམ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ལན་གསུམ་འཕང་བས་ཞལ་དང་གཏོར་རྩེ་ཚུར་མ་བསྟན་ན་འཆི་བ་བཟློགས་པའི་རྟགས་ངེས་ཅན་ཡིན་ལ།
དེ་དག་གི་ཚུལ་རྗེས་སུ་འཆད་དོ། །བདུན་པ་རྗེས་སྡུད་ནི། ཡི་དམ་གྱི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱིས་གཏོར་མ་འཕང་ལ་རྗེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཚུར་ལོག་ནས། བརྟན་མ་སྐྱོང་། རྟ་བྲོ་བརྡུང་། ནང་དུ་ལོག་ལ་ཚེ་གཟུངས་བཟླ། རྗེས་ཆོག་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་འཕྲོས་དོན་ལ་གཉིས། བརྟག་པ་དང་ཕན་ཡོན། བསྡུས་པ་བྱ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལྟས་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི། ཞལ་ནི་ཚུར་ལ་མ་ལྡོག་ན༔ འཆི་བ་བཟློགས་པའི་རྟགས་སུ་ངེས༔ ལྡོག་དང་མ་ལྡོག་སྤེལ་བ་ནི༔ འབྲིང་སྟེ་རིམ་གྲོ་འབད་པར་བྱ༔ གསུམ་ཀ་ཚུར་ལ་ལྡོག་པ་ན༔ སྤང་དག་བྱ་ཞིང་སླར་ཡང་བསྐྱར༔ དེས་ཀྱང་ཚུར་ལ་ལྡོག་སྲིད་ན༔ དུས་ལ་བབས་པས་བསླུ་བར་དཀའ༔ འོན་ཀྱང་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས༔ མི་བཟློག་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་བསྡུས་པ་བྱ་ཚུལ་ནི། གོང་དུ་བདག་བསྐྱེད་གང་རུང་ངམ། རྩ་གསུམ་གྱི་གཞུང་བསྲང་བ་གྲུབ་ན་ལེགས། བཅས་བཤམས་སྐུ་གླུད་ཁོ་ན་དང་། ནད་པའི་གྲིབ་གླུད་ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟས་སྣ་ཚོགས་འོ་ཆབ་ཙམ་འདུ་བྱ། དང་པོ་མགྲོན་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང༔

【汉语翻译】
是降阎魔尊。
大吉祥饮血黑尊，三界圆满于法身界，双足镇压梵天世界，口中发出猛咒如千龙轰鸣，恐怖笑声响彻十方，心中怀着燃烧的生命，役使阎罗法王为使者。谛听，死亡之主阎罗众，连同护方八部神众，送走莫回头！我等眷属，病魔死亡之怖畏，一切衰损衰败，皆令摧毁教法之敌，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྱོ༔，भ्यो，bhyo，摧毁！。黑方魔类鬼怪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྱོ༔，भ्यो，bhyo，摧毁！。如灰尘般消灭仇敌鬼怪，令其名号不存，化为废墟！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔，सर्व शत्रुन् विघ्नान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva śatrūn vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog，一切邪魔障碍摧毁摧毁遣除遣除！以此将赎物抛于南方荒废之处，将朵玛抛于火供中，并拍手。第六，进行观察：若重要，则有主尊之身像吗？手持面朵或朵玛，（藏文）ཧཱུྃ༔，（梵文天城体）हुँ，（梵文罗马拟音）hūṃ，（汉语字面意思）吽！。无欺上师三宝及，文殊童子之谛实力，今日遣除死亡之，征兆祈愿速成就！。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，ओँ यमान्तक हुं फट्，oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，嗡，阎魔敌，吽，啪！。念诵并抛掷三次，若面部和朵玛尖端未朝向自己，则是遣除死亡的确定征兆。
这些仪轨将在后面阐述。第七，后行收摄：以本尊的赞颂祈请抛掷朵玛，然后观修后行守护轮。返回后，供养地母，跳马舞，返回室内念诵长寿陀罗尼，后行仪轨按照仪轨正文进行。第五，穿插之义分二：观察和利益，以及简略做法。
第一，从观察征兆的角度讲述利益：若面部未朝向自己，则是遣除死亡的确定征兆；若朝向和未朝向交替，则是中等，应努力进行仪轨；若三次都朝向自己，则应进行净治，并再次进行；即使这样仍然朝向自己，则是时机已到，难以欺骗；然而以此之威力，没有不能遣除的。如是说。第二，简略做法：在上面，任何本尊生起法，或者三根本之仪轨能够顺利进行则好。准备供品，仅有身赎和病人的替身赎物，一百零八个糌粑，各种食物和少许乳汁。第一，迎请宾客：那摩！加持根本上师及

【英语翻译】
is the Destroyer of Yama.
The Great Glorious Black Blood-Drinker, the three realms are perfected in the sphere of the Body, the world of Brahma is suppressed by the feet, from the mouth fierce mantras roar like a thousand dragons, terrifying laughter resounds in the ten directions, the heart is with the burning life, Yama Raja is sent as a messenger. Listen, assembly of the Lord of Death Yama, together with the eight classes of protectors of the directions, send away, do not turn back! Of myself and my retinue, the fear of disease, evil spirits, and death, all decline and misfortune, all to the enemy who destroys the doctrine, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) བྷྱོ༔, भ्यो, bhyo, destroy!. Black side demon race obstacles (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) བྷྱོ༔, भ्यो, bhyo, destroy!. Scatter enemies and obstacles like dust, let their name not exist, turn into ruins! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔, सर्व शत्रुन् विघ्नान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग, sarva śatrūn vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog, all enemies obstacles destroy destroy turn back turn back!. By this, throw the ransom objects in a deserted place in the south, throw the torma into the fire offering, and clap your hands. Sixth, the examination is: If important, is there the main deity's body image? Holding the face torma or torma, (Tibetan) ཧཱུྃ༔, (Devanagari) हुँ, (Romanized Sanskrit) hūṃ, (Literal Meaning) Hum!. By the truth of the infallible Lama Three Jewels and Manjushri Youth, today the sign of averting death, may it be manifestly accomplished! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, ओँ यमान्तक हुं फट्, oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ, Om, Yamantaka, Hum, Phat!. Recite and throw three times, if the face and the tip of the torma do not point back, it is a definite sign of averting death.
These procedures will be explained later. Seventh, the subsequent collection: Throw the torma with the praise and invocation of the Yidam, and then meditate on the subsequent protection wheel. After returning, propitiate the earth goddess, perform the horse dance, return inside and recite the long life dharani, the subsequent ritual should be performed according to the ritual text. Fifth, the interspersed meaning has two parts: examination and benefits, and simplified practice.
First, explaining the benefits from the perspective of observing signs: If the face does not turn back, it is a definite sign of averting death; if turning and not turning alternate, it is medium, and efforts should be made to perform the ritual; if all three turn back, then purification should be performed, and repeated again; even if it still turns back, it is because the time has come, and it is difficult to deceive; however, by the power of this, there is nothing that cannot be averted. Thus it is said. Second, simplified practice: Above, any deity generation method, or if the ritual of the Three Roots can be performed smoothly, it is good. Prepare offerings, only the body ransom and the patient's substitute ransom, one hundred and eight tsampa balls, various foods, and a little milk. First, inviting the guests: Namo! Blessing root Lama and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི༔ བདེན་པའི་སྟོབས་དང་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔ བླ་དང་ཚེ་ལ་རྐུ་བ་དང༔ སྲོག་གཅོད་མདངས་འཕྲོག་འཆི་བདག་བདུད༔
གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྡེ་ཚོགས་ཀུན༔ མཐུན་པའི་ཡས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བཀུག་ལ་་་དཀར་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབ།བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་གླུད་གཏོར་བསྔོས་ལ། མིང་བྱང་ཕྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་དོར་ནས་དམིགས་པ་བྱ། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་བཅས་གླུད་བསྔོ་མཐར། གླུད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཟད་སར་བསྐྱལ་ལ། འབྱུང་པོ་གང་དག་སོགས་སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད། སྨོན་ལམ་བྱས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པས་དོན་འགྲུབ་བོ། །བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཡིས། །འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྙིང་པོ་མན་ངག་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཕ་ནོར་བུ་ཡི་དོན་དུ་བཞག །སླར་ཡང་པདྨའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །འོད་ཟེར་བྱེ་བས་རབ་བརྒྱན་ནས། །དུས་འདིར་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་དུ་ཤར། །འཆི་བདག་མུན་པ་འཇོམས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས་པ་འགྲོ་བ་གང་དག་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ཆ་ལག་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འཆི་བདག་གདོང་ཟློག །མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
双足之主圆满正等觉，寂静离欲清净之法，殊胜圣者僧伽众，以真实之力与威猛，为施主之寿命与福德，盗取魂魄与寿命者，断命夺精之死主魔，
所有鬼神邪魔部多众，迎请至和合之处，生起寂静慈悲之心，祈请迅速降临于此地。萨日瓦 洛嘎 维格南 阿嘎日沙亚 匝匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是迎请，如白色供品般加持。以一百零八供品赎祭，舍弃取出名牌等行为而专注。念诵六字真言及行六手印，最后供养赎物。将赎物送至南方荒废之处。部多何者等咒语及偈颂。发愿并修慈悲心，则能成就。上师语狮子，从妙音本续海中，取出精华口诀珍宝藏，为父财子而留。再次莲师之金刚语，以亿万光芒庄严，于此时如众生之吉祥而显现。愿能摧毁死主之黑暗。此乃掘藏文中可读之文句，秋吉林巴所书，愿成为解脱一切众生死主之索之因。

上师意修遣除一切障碍之上师语狮子文殊降伏他敌之支分，赎死仪轨死主面遮。秋吉林巴。

【英语翻译】
Perfectly enlightened Buddha, the chief of bipeds; the peaceful, detached, and sacred Dharma; the supreme assembly of the noble Sangha; By the power and might of truth, For the sake of the patron of wealth and merit, Those who steal life and longevity, The Lord of Death, Mara, who cuts off life and steals essence,
All the hosts of demons, obstacles, and bhutas, We invite them to a harmonious place, Generating a peaceful and loving mind, We beseech you to quickly come to this place. SARVA LOKA VIGHNAN AKARSHAYA DZA DZA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Thus invited, bless like a white offering. Offer ransom offerings with one hundred and eight, Abandoning actions such as taking out name tags and focusing. After offering the ransom with the six-syllable mantra and six hand gestures. Send the ransom to a deserted place in the south. Mantras and verses such as "Whatever bhutas." By making aspirations and meditating on compassion, the purpose will be accomplished. The Lion of Speech Lama, From the ocean of the Manjushri Tantra, Takes out the essence, the precious treasure of oral instructions, And leaves it for the sake of the father's wealth and the son. Again, the golden words of Padmasambhava, Adorned with billions of rays, Appears at this time as the auspiciousness of beings. May it destroy the darkness of the Lord of Death. This is a readable sentence from the treasure text, written by Chokgyur Lingpa, may it become the cause of liberation from the noose of the Lord of Death for all beings.

The Guru's Mind Accomplishment, the Lion of Speech Lama who dispels all obstacles, a part of Manjushri who subdues enemies, the ritual of ransoming death, the face-repelling of the Lord of Death. Chokgyur Lingpa.

============================================================

